返回 诗词一万首 首页

上一页 目录 下一页

第33章 曹植《洛神赋》[2/2页]

天才一秒记住本站地址:[文心阁小说]https://m.wenxinge5.com最快更新!无广告!

    追寻。体现出曹植对再次见到洛神的渴望,以及他的执着。
    nbsp浮长川而忘反,思绵绵而增慕:他在长河上漂浮,忘记了返回,思绪绵绵不断,对洛神的爱慕之情愈发强烈。进一步强调他对洛神的思念之深,无法自拔。
    nbsp夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙:夜晚,他忧心忡忡难以入眠,直到清晨繁霜沾满衣裳。通过描写夜晚的状态,展现出曹植因思念洛神而备受煎熬。
    nbsp命仆夫而就驾,吾将归乎东路:无奈之下,只能命令仆人驾车,准备返回东方的封地。表明他不得不接受现实,踏上归途。
    nbsp揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去:他握住缰绳,举起马鞭,却因心中惆怅,徘徊不前,难以离去。生动地描绘出曹植离开时的犹豫与不舍,将他对洛神的眷恋之情推向高潮。
    nbsp……
    nbsp句译:
    nbsp黄初三年,余朝京师,还济洛川。
    nbsp译:黄初三年,我前往京城洛阳朝觐,回来时渡过洛水。
    nbsp古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
    nbsp译:古人说,这条河的神灵,名字叫做宓妃。
    nbsp感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:
    nbsp译:我有感于宋玉向楚王描述神女的故事,于是创作了这篇赋,它的文辞如下:
    nbsp余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。
    nbsp译:我从京城出发,打算返回东方的封邑。我背对着伊阙山,越过轘辕山,经过通谷,登上景山。
    nbsp日既西倾,车殆马烦。
    nbsp译:这时太阳已经西斜,车马都很疲惫。
    nbsp尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。
    nbsp译:于是我在长着杜衡草的岸边解下驾车的马,在种着芝草的地里喂马,在阳林漫步,纵目眺望洛水。
    nbsp于是精移神骇,忽焉思散。
    nbsp译:就在这时,我的精神恍惚,思绪飘散。
    nbsp俯则未察,仰以殊观。
    nbsp译:低头时还没有察觉什么,抬头却看到了奇异的景象。
    nbsp睹一丽人,于岩之畔。
    nbsp译:我看见一位美丽的女子,站在山岩的旁边。
    nbsp乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”
    nbsp译:我便拉着车夫,对他说:“你看到那边那个人了吗?她是什么人,竟如此艳丽!”
    nbsp御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”
    nbsp译:车夫回答说:“我听说洛水的神灵,名字叫宓妃。那么君王您所见到的,莫非就是她吗?她的样子是怎样的,我很想听听。”
    nbsp余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。
    nbsp译:我告诉他说:她的身形,轻盈优美如受惊后翩翩飞起的鸿雁,蜿蜒柔曲似游动的蛟龙。容光焕发如秋天盛开的菊花,丰茂繁盛像春天的青松。
    nbsp髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
    nbsp译:她若隐若现,仿佛轻云遮蔽了明月;她飘动摇曳,好像回风旋舞的雪花。
    nbsp远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
    nbsp译:远远望去,明亮得如同太阳从朝霞中升起;靠近观看,鲜艳得犹如荷花从碧绿的水波中挺出。
    nbsp秾纤得衷,修短合度。
    nbsp译:她身材肥瘦适中,高矮恰到好处。
    nbsp肩若削成,腰如约素。
    nbsp译:肩膀像刀削般挺直,腰肢如束起的白绢般纤细。
    nbsp延颈秀项,皓质呈露。
    nbsp译:她伸长脖颈,秀美的颈项袒露,洁白的肌肤呈现眼前。
    nbsp芳泽无加,铅华弗御。
    nbsp译:她不用施加香水,也不涂抹脂粉。
    nbsp云髻峨峨,修眉联娟。
    nbsp译:发髻高耸如云,眉毛细长弯曲。
    nbsp丹唇外朗,皓齿内鲜。
    nbsp译:红唇鲜艳,牙齿洁白。
    nbsp明眸善睐,靥辅承权。
    nbsp译:明亮的眼睛善于顾盼传情,脸颊上有美丽的酒窝。
    nbsp瑰姿艳逸,仪静体闲。
    nbsp译:她姿态奇美,明艳高雅,仪态文静,体态娴雅。
    小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
    nbsp柔情绰态,媚于语言。
    nbsp译:性情温柔,姿态柔美,言辞也妩媚动人。
    nbsp奇服旷世,骨像应图。
    nbsp译:她的服饰奇特,世间罕见,骨相容貌如同画中之人。
    nbsp披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
    nbsp译:她身披光彩闪耀的罗衣,佩戴着美玉制成的耳饰。
    nbsp戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
    nbsp译:头上戴着金翠首饰,身上点缀着明珠照亮身躯。
    nbsp践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
    nbsp译:她穿着绣有花纹的鞋子,拖着轻薄如雾的丝织裙裾。
    nbsp微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
    nbsp译:她身上微微散发着幽兰的香气,在山边徘徊。
    nbsp于是忽焉纵体,以遨以嬉。
    nbsp译:忽然间,她轻盈地舒展身体,自由自在地游玩嬉戏。
    nbsp左倚采旄,右荫桂旗。
    nbsp译:她左边倚靠着彩色的旗帜,右边有桂木做旗杆的旗帜遮荫。
    nbsp攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
    nbsp译:她在洛水边露出洁白的手腕,在急流的水中采摘黑色的灵芝。
    nbsp余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
    nbsp译:我钟情于她的善良美丽,内心因之激荡而不安。
    nbsp无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
    nbsp译:苦于没有合适的媒人去传达欢情,只能借助水波来传递言辞。
    nbsp愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
    nbsp译:希望我的真诚能先传达到她那里,于是解下玉佩向她发出邀约。
    nbsp嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。
    nbsp译:可叹佳人确实美好,而且知书达礼。
    nbsp抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。
    nbsp译:她举起美玉回应我,并指着深渊约定会面的日期。
    nbsp执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
    nbsp译:我执着于对她的深情和她的真诚回应,却又担心这位神灵欺骗我。
    nbsp感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
    nbsp译:有感于郑交甫曾被神女背弃诺言,我心中惆怅,犹豫不定,充满怀疑。
    nbsp收和颜而静志兮,申礼防以自持。
    nbsp译:于是收起和悦的面容,平静心情,以礼自持。
    nbsp于是洛灵感焉,徙倚彷徨。
    nbsp译:于是洛神受到感动,在原地徘徊不定。
    nbsp神光离合,乍阴乍阳。
    nbsp译:她身上的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。
    nbsp竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
    nbsp译:她像仙鹤一样轻盈地站立,似乎要飞起来却又没有飞起。
    nbsp践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。
    nbsp译:她行走在洒满花椒、香气浓郁的道路上,走过杜衡草丛,留下芬芳。
    nbsp超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
    nbsp译:她放声长吟,以表达对我的长久思慕,声音哀伤凄厉且悠长。
    nbsp尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。
    nbsp译:接着众多神灵纷纷聚集,呼唤着同伴。
    nbsp或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。
    nbsp译:他们有的在清澈的水流中嬉戏,有的在神渚上飞翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。
    nbsp从南湘之二妃,携汉滨之游女。
    nbsp译:洛神与南湘二妃一同前来,还带着汉水边的游女。
    nbsp叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。
    nbsp译:她感叹匏瓜星没有匹配的伴侣,咏叹牵牛星独自居住。
    nbsp扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。
    nbsp译:她轻轻扬起随风飘动的衣襟,用长袖遮蔽面容,长久站立。
    nbsp体迅飞凫,飘忽若神。
    nbsp译:她行动迅速如飞凫,飘忽如同神灵。
    nbsp凌波微步,罗袜生尘。
    nbsp译:她在水波上轻盈地行走,罗袜仿佛扬起尘埃。
    nbsp动无常则,若危若安。
    nbsp译:她行动没有固定规则,看似危险却又安稳。
    nbsp进止难期,若往若还。
    nbsp译:她的进退难以预料,好像要离开却又返回。
    nbsp转眄流精,光润玉颜。
    nbsp译:她转动目光,眼神流转如波光,容颜光润如玉。
    nbsp含辞未吐,气若幽兰。
    nbsp译:她想要说话却没有说出,气息如同幽兰般芬芳。
    nbsp华容婀娜,令我忘餐。
    nbsp译:她容貌华丽,身姿婀娜,令我忘记了吃饭。
    nbsp于是屏翳收风,川后静波。
    nbsp译:于是风神屏翳收起狂风,水神川后让波涛平静下来。
    nbsp冯夷鸣鼓,女娲清歌。
    nbsp译:河伯冯夷敲响鼓,女娲唱起清歌。
    nbsp腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。
    nbsp译:有花纹的鱼腾飞起来为洛神的车乘警戒开道,车上的玉鸾发出鸣声,与洛神一同离去。
    nbsp六龙俨其齐首,载云车之容裔。
    nbsp译:六条龙整齐地昂着头,拉着云车缓缓前行。
    nbsp鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。
    nbsp译:鲸鱼跳跃着夹护在车两旁,水鸟飞翔着作为护卫。
    nbsp于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。
    nbsp译:于是洛神越过北面的小洲,经过南面的山冈,她扭转白皙的脖颈,回首顾盼,缓缓张开朱唇,陈述人神交往的大道理。
    小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
    nbsp恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。
    nbsp译:她怨恨人神之间的道路不同,感慨自己正当盛年却不能与我在一起。
    nbsp抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。
    nbsp译:她举起罗袖掩面哭泣,泪水滚滚流淌,沾湿了衣襟。
    nbsp悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。
    nbsp译:她哀悼这次美好的相会永远断绝,哀伤从此一去便各在一方。
    nbsp无微情以效爱兮,献江南之明珰。
    nbsp译:她没有什么微薄的情意可表达爱慕,只能献上江南的明珠耳坠。
    nbsp虽潜处于太阴,长寄心于君王。
    nbsp译:虽然她将永远幽居在阴间,但会永远把心寄托给我。
    nbsp忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
    nbsp译:我还没反应过来她已经离去,心中惆怅,她的神光也消失不见。
    nbsp于是背下陵高,足往神留。
    nbsp译:于是我离开低地登上高处,脚步虽已前行,但心神却仍留在原地。
    nbsp遗情想像,顾望怀愁。
    nbsp译:我沉浸在对她的情感和想象中,回头张望,满心都是忧愁。
    nbsp冀灵体之复形,御轻舟而上溯。
    nbsp译:我希望她的身影再次出现,便驾着轻舟逆流而上追寻。
    nbsp浮长川而忘反,思绵绵而增慕。
    nbsp译:我在长河上漂浮,忘记了返回,思绪绵绵不断,对她的爱慕之情愈发强烈。
    nbsp夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。
    nbsp译:夜晚,我忧心忡忡难以入眠,直到清晨繁霜沾满衣裳。
    nbsp命仆夫而就驾,吾将归乎东路。
    nbsp译:无奈之下,我只能命令仆人驾车,准备返回东方的封地。
    nbsp揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。
    nbsp译:我握住缰绳,举起马鞭,却因心中惆怅,徘徊不前,难以离去。
    nbsp……
    nbsp全译:
    nbsp黄初三年,我前往京城洛阳朝觐,返回途中渡过洛水。古人说,这条河的神灵名叫宓妃。我有感于宋玉向楚王讲述神女的故事,于是创作了这篇赋。其内容如下:
    nbsp我从京城出发,打算回到东方的封国。一路背对着伊阙山,翻越轘辕山,途经通谷,登上景山。此时太阳已经西斜,车马疲惫不堪。于是我在长有杜衡的岸边停车解马,在种满芝草的田地喂马,在阳林漫步游逛,纵目观赏洛川风光。就在这时,我的精神突然恍惚,思绪也随之飘散。低头时没察觉到什么,抬头却看到一番奇异景象:在山岩边,我目睹一位美丽的女子。我赶忙拉住车夫,对他说:“你看到那边那个人了吗?她究竟是谁,为何如此艳丽!”车夫回答道:“我听闻洛水的神灵叫宓妃。如此说来,君王您见到的,莫非就是她?她的模样如何,我很想听您讲讲。”
    nbsp我告诉他:她的身形,翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。容光焕发似秋菊,繁茂旺盛像春松。仿佛轻云遮蔽了明月,飘摇似回风旋舞的雪花。远远望去,她明亮如同朝阳初升于朝霞;靠近端详,她鲜艳恰似荷花绽放在绿波。她身材肥瘦恰到好处,高矮符合完美比例。肩膀如刀削般挺直,腰肢似束起的白绢般纤细。修长的脖颈,白皙的肌肤尽显。她无需涂抹脂粉,也不用施加香水。发髻高耸如云,眉毛细长弯曲。红唇鲜妍,皓齿洁白。明亮的双眸顾盼生情,脸颊上的酒窝迷人。她姿态瑰丽,明艳超逸,仪态文静,体态闲适。性情温柔,姿态绰约,言辞温婉动人。服饰奇异,世间罕见,骨相容貌宛如画中仙子。她身披光彩照人的罗衣,佩戴着瑶碧制成的精美玉佩。头戴金翠首饰,点缀明珠,使身躯更加闪耀。脚穿远游的绣纹锦鞋,拖着轻薄如雾的丝质裙裾。她微微散发着幽兰的芬芳,在山边徘徊。忽然,她轻盈地舒展身姿,尽情遨游嬉戏。左边倚靠着五彩旗帜,右边有桂木旗遮蔽。她在洛水岸边露出洁白的手腕,在湍急的水流中采摘黑色的灵芝。
    nbsp我钟情于她的贤淑美丽,内心为之激荡,难以平静。无奈没有合适的媒人去传达情意,只好借助微波传递我的言辞。希望我的诚意能先传达给她,于是解下玉佩向她发出邀约。哎呀,佳人确实美好,且知书达礼。她举起美玉回应我,并指着深渊约定会面之期。我执着于这份深情与她的回应,却又担心这位神灵会欺骗我。想起郑交甫被神女背弃诺言的事,不禁惆怅犹豫,满心狐疑。于是我收起笑容,镇定心神,以礼自持。
    nbsp此时,洛神似乎感受到了我的心意,在原地徘徊不定。她身上的神光时聚时散,忽明忽暗。她像仙鹤般轻盈伫立,似要展翅高飞却又未翔。她漫步在花椒铺设、香气浓郁的道路,走过杜衡草丛,留下一路芬芳。她放声长吟,倾诉着长久的思慕,声音哀伤凄厉,久久回荡。nbsp众多神灵纷纷聚集,呼朋引伴。有的在清澈的溪流中嬉戏,有的在神渚上翱翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。洛神与南湘二妃同行,还带着汉水边的游女。她感叹匏瓜星没有伴侣,咏叹牵牛星独自孤处。她轻轻扬起随风飘动的衣襟,用长袖遮挡面容,久久伫立。她身姿轻盈,如飞凫般迅疾,飘忽如同神灵。她在水波上轻盈漫步,罗袜仿佛扬起尘埃。行动没有固定的规律,看似危险却又安稳。进退难以预料,像是要离开却又返回。她转动明亮的眼眸,目光流转,容颜光润如玉。欲言又止,气息如幽兰般芬芳。她容貌美丽,身姿婀娜,令我忘记了饮食。
    nbsp接着,风神屏翳收起狂风,水神川后让波涛平静。河伯冯夷敲响鼓,女娲唱起清歌。有花纹的鱼腾飞起来为洛神的车驾警戒开道,车上的玉鸾鸣声响起,与她一同离去。六条龙整齐地昂着头,拉着云车缓缓前行。鲸鱼在车两旁跳跃,水鸟飞翔着护卫。洛神越过北面的小洲,经过南面的山冈,她扭转白皙的脖颈,回首顾盼,轻启朱唇,缓缓说道:人神之路不同,我怨恨自己正当盛年却不能与你相伴。她举起罗袖掩面而泣,泪水滚滚,沾湿了衣襟。她哀悼这美好的相会永不再有,哀伤从此一去便各在天涯。没有什么深情可以表达爱意,只能献上江南的明珠耳坠。虽将永远幽居阴间,但我会永远把心寄托于你。我还没回过神,她已消失不见,我满心惆怅,她的神光也隐没了。
    nbsp于是,我离开低地登上高处,脚步虽已迈向归途,但心神却仍留在原地。我沉浸在对她的情思与想象中,回头张望,满心忧愁。我期盼着她的身影再次出现,便驾着轻舟逆流而上。在长河上漂浮,忘记了返回,思念绵绵,爱慕之情愈发浓烈。夜晚,我忧心忡忡难以入眠,直到清晨繁霜沾满衣裳。无奈之下,我只好吩咐仆人驾车,准备返回东方的封地。我手握缰绳,扬起马鞭,却因心中惆怅,徘徊良久,难以离去。
    喜欢。

第33章 曹植《洛神赋》[2/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页